Why Dubai Courts Reject Incorrect Legal Translations
If your document was rejected by a Dubai Court, a UAE government ministry, or an immigration authority, the most common reason is simple — the translation was not certified by a Ministry of Justice (MOJ) licensed translator. Under UAE Cabinet Resolution No. 7 of 2014, only MOJ-certified translators are legally authorised to produce valid translations in the UAE. This means translations done by freelancers, online tools, or uncertified agencies — no matter how accurate they may appear — are automatically rejected by Dubai Courts, GDRFA, MOHRE, and UAE embassies. Many applicants learn this the hard way after delays, missed deadlines, and costly resubmissions that could have been avoided by simply choosing the right legal translation service in Dubai from the start.
Beyond certification, the quality and precision of legal translation in Dubai matters just as much. Court documents, power of attorney, contracts, marriage certificates, and affidavits contain specific legal terminology that must be translated with exact accuracy in both Arabic and English. Even a minor mistranslation of a legal term or a formatting inconsistency can cause a submission to fail official scrutiny. That's why working with an experienced MOJ-certified legal translation company in Dubai — one that understands UAE court standards and government documentation requirements — is the only reliable way to ensure your documents are accepted on first submission. Al Hiqba's team of licensed translators specialises in court-approved legal translation across Dubai, with a fast 24–48 hour turnaround and full compliance with UAE Ministry of Justice standards.